EXORDIO:
La palabra nos consume. La crepitación de un lenguaje diverso
y convergente. Lo propio de una confluencia que une en la distancia que acerca
a pesar de ideologías contrarias. Que responde como un apretón entre diversos.
La palabra como la profundidad de vida, como la remota causa que aflora y
cuenta disimilitudes y coincidencia a pesar de fronteras y cercados. La palabra
como la llama elevada por encima del muro para las crepitaciones y “el fuego de
la especie”. Para la floración y la marchitez que todo se extiende en la praxis
literaria que biografía para el conocimiento global. La palabra ahí, en el
poema o en el cuento y en la novela que la hiperboliza para un hálito mayor,
para un descubrimiento del tamaño de la razón. Alcanzar las maravillas de la
aurora cuando es paisaje, o de la risa y del llanto cuando es un personaje de
quien se habla en el tráfago del discurso literario.
fragmentario
El Río
Tadeusz
Rózewicz
Mordí el cebo. Tengo
completa libertad de movimientos, nado, emerjo a la superficie, voy al fondo.
Tengo completa libertad de movimientos. A veces, cuando empiezo a forcejear,
siento una suave resistencia. A veces siento un tirón. Imágenes, sabores. Me
parecía estar viéndolos. Tengo sangre en la boca.
Me equivoqué.
Era yo el que estaba en
la superficie, y él estaba en las tinieblas, en las profundidades, en el centro
mismo de la vida.
Sentí resistencia.
Entonces di un salto gigantesco. En avión. Volé de noche entre las estrellas,
sobre la tierra llena de cenizas humanas y animales, llena de plantas en
descomposición que la han fertilizado, que la han transformado en vivificante
humus. Sobre la tierra, que despedía un poco de luz de su superficie ya casi
fría. Sobre la tierra que brillaba con el resplandor azul de los troncos y
huesos en descomposición.
El mundo, tal como
quedó grabado en mi memoria, era completamente transparente. Nuestra casa de
madera estaba en una calle lateral. La calle se llamaba Dluga y estaba llena de
barro. El barro sólo se secaba cuando había largos períodos de sequía. Tengo
completa libertad de movimientos; puedo, pues, nadar tranquilamente, discurrir
a la par del tiempo, atravesar las aguas sosegadamente, el forcejeo no .tendría
ningún sentido. Se puede forcejear cuando el hombre está preso, pero yo tengo
completa libertad de movimientos.
Aquí chapoteé. La casa
era de madera. Tenía desván, el piso era de arcilla, agrietada, desvaída.
Durante muchos años no sentí la menor resistencia, probablemente jugaba
alrededor del cebo, pero no fui capturado. Y no sé cuando sucedió esto. Yo
nadaba en un mundo transparente, de una a otra casa. Más adelante había un
patio. En el patio crecía un peral verde. Todo tenía los contornos bien
acentuados.
narrativa
Mi
Madrina, El Hueco
Ramón
Lameda
Ayer no llovió pero
hubo tres días que no paró de llover. Mi padrino se fue antes del último
aguacero, montado en un buey, en busca del médico. Adentro, en el cuarto, esta
mi madrina muy grave, ella siempre me ha querido de una manera muy extraña,
como un sueño, donde las palabras para contarlo, no hacen falta. Todo está
lleno de sensaciones que se meten entre el pellejo en la sangre. Mi madrina es
pájaro, es danta, es lluvia y sol a un mismo tiempo, y es triste como esa mata
de coco. Ella dijo: el día que se muera esa mata, moriré también. Pero la mata
se ve tan fuerte, reverdecida por las lluvias. Lo que más me sorprende es que
la mata se estira cada vez más hacia el cielo, y mi madrina también.
¿Sabes hijo? Un día
vendrán huracanes, se llevarán el techo de esta casa, y ese día me convertiré
en colibrí y en medio de la rabia del viento me marcharé para siempre. Quiero
que vengas conmigo. Ahora que estamos solos, volaremos por encima de los
horizontes. Veremos a tu padrino y al buey, cubrirse de los huracanes. Seremos
el mismo viento partiendo los árboles en el monte.
¡No madrina, no diga
eso! Usted está delirando. El médico vendrá, y usted se pondrá bien de nuevo.
Entonces ella me miró,
como diciéndole con sus ojos: no hay médico que cubre a los muertos. Todavía
resuenan en mi cabeza sus palabras "si no me quieres acompañar, haz rápido
un hueco en la tierra, y húndete en él, lo más que puedas. Desde el fondo del
viento me llaman". Ella se fue levantando lentamente como un remolino,
hasta quedar de pie.
¡Cava ahijado!
Tomé la chícura y
comencé a cavar. Ella me miraba desde el corredor de la casa. Sus cabellos se
agitaban en el aire, al igual que su vestido. El hueco ya estaba listo. A lo
lejos, por sobre la copa de los árboles, se venían apelotonando las nubes en un
bloque compacto, parecían esperar la señal de mi madrina, para emprender una
furiosa carrera. Yo me encontraba con la tierra en la cintura, mi madrina me
miraba con los ojos fijos, se me fue acercando lentamente, hasta posar sus
manos de brisa sobre mi cabeza. Rápidamente se llenó el hueco de la tierra,
cubriéndome hasta el cuello, una vez más mi madrina se inclinó hacia mí,
dándome un beso en cada ojo. Se incorporó como una rama, alzó los brazos en
dirección a las nubes, y estiró un grito en su garganta que, como un lanzazo,
se clavó en la barriga del tropel de nubes que habían estado esperando su señal.
Después, enseguida, se agarró del techo y se lo llevó a rastras por los aires,
parecía que había olvidado la mata de coco, pero se devolvió, la agarró por los
cogollos y la arrancó con todo y raíces, halándola hacia arriba.
Los rayos
escondidos en las nubes, asomaban sus espinas de centellas, era como si una
membrana espesa los mantuviera prisioneros, hasta que el trueno retumbó con
todas sus fuerzas, abriendo una herida de fuego en el cielo, que lo fue rajando
de arriba hasta abajo, para luego dejar una gran oscuridad en mis ojos.
poesía
El
Bardo Británico a bordo
(Pies
Limpios en Piazza di Spagna)
Brion
Gysin
Versión
de Enrique Hernández D’Jesús
John Keats murió en Roma esperando dinero desde su casa. Así, cuando tú
vayas a piazza di Spagna a cambiar tus travelers checks o recoger tu
correspondencia en Amex mira la ventana sobre la escalinata española donde
Keats pobre y joven tosía hasta ahogarse en la tormenta de su voz.
...Más abajo en la plaza donde giran los turistas con sus caras de
pescado el barco fuente de Bernine padre, esculpido en piedra, aún está a
flote, mientras las plumas viértete el agua hacia adentro y hacia afuera.
Allí Anniballe se lavó los píes. Y ahora con el rumor de las calles
romanas no sé escuchan los cantos de Keats
Enterrado como fue Keats en Roma debajo de un triste ciprés lejos de su
casa
Shelley Percy Bysshe Shelley desapareció con él viento que revolcó y
hundió su barco
Pero, el fuego no pudo quemar sus restos que sus amigos incendiaron la
lluvia apagó la llama
Mientras Byron en la playa dé Camaiore afinaba su lira de poeta
preparando su oda fulminante contra el mar y con la afilada punta de un dardo
sacó el pobre corazón asado de Percy
El señorial Byron un poco cursi envió esta reliquia a Westminster Abbey
justo antes de irse para la
Grecia en guerra donde buscaría para él mismo un, poco de
inmortalidad poética
Ironía rima con Byronía
No hay comentarios:
Publicar un comentario
El editor de este blog se reserva el derecho de publicación de los comentarios, motivo por el cual es recomendable el uso adecuado y repetuoso del lenguaje. Gracias.